This article introduces common Chinese-English
colloquial habits in writing and provides suggestions for
instructors concerned with the writing needs of their students.
Despite the increasing number of Chinese authors submitting
articles to international journals, the colloquial obstacles
are seldom addressed. In addition, although an increasing
number of on-line writing centers cater to the needs of non-native
English speakers, the materials and services provided rarely
pinpoint the language-related stumbling blocks that Chinese
authors face. Directly translating from Chinese into English
is not necessarily grammatically incorrect. Once aware of
repetitive writing tendencies, the Chinese writer will begin
to realize that directly translating from Chinese can sometimes
mask the intended meaning.
Introduction
An increasing number of Chinese authors are submitting articles
in English, as evidenced by the growing number of engineering
and science colleges in Chinese speaking universities that
require doctoral and even master candidates to publish in
international journals. However, limited resources are available
for helping Chinese authors proofread, edit and prepare their
manuscripts for publication. Moreover, in addition to grammatical
and writing style errors, Chinese-English colloquial habits
often prevent Chinese authors from concisely expressing their
intended meaning. Although an increasing number of on-line
writing centers cater to the needs of non-native English speaking
writers, the materials and services provided rarely pinpoint
the language-related stumbling blocks that Chinese authors
face when writing. This article summarizes efforts underway
at the Chinese On-line Writing Lab (OWL), National Tsing Hua
University to incorporate awareness of Chinese-English colloquial
habits in the tutorial process.
The Chinese On-line Writing Lab
Originally established in 1989 as University Editing before
going on-line in 1997, The Chinese On-line Writing Lab (OWL)
at National Tsing Hua University, Taiwan provides comprehensive
on-line writing services and learning curricula for Chinese
authors of English manuscripts. (URL address: http://www.chineseowl.idv.tw
) Staffed by native English speakers who are fluent in Chinese
and long term residents of Taiwan, the Chinese OWL stresses
the correction of Chinese-English colloquial habits in writing
in addition to general writing style and grammatical errors.
To achieve this objective, the Chinese OWL has published four
books that are part of The Chinese Technical Writers Series.
These books concentrate on aiding Chinese technical writers
in the following areas: (a) writing (b) structure and content
and (c) quality.
Writing in a Non-Native English Speaking
Environment
From the perspective of a Chinese writer in a non-native English
speaking environment, instead of emulating the writing of
a native English speaker, the nature of Chinese-English should
be the initial concern. Several helpful books are available
on general ESL approaches to writing. However, few of them
focus on the unique situation of a Chinese writer in a non-native
English speaking environment. As an alternative approach,
the language tutor can make the Chinese writer aware of incorrect
colloquial habits (separate from writing style and grammatical
errors) so that examining alternative ways of constructing
sentences slowly begin. This gradual process of experimenting
with different ways of constructing sentences in a clear and
direct manner is prefered over the copying of words and phrases
from international journals. In sum, a writing approach for
Chinese students in a non-native English speaking environment
should be presented in a Chinese cultural perspective. Such
an approach begins with examining the nature of those problems
encountered when directly transposing a sentence from Chinese
to English.
Tutorial Writing Suggestions for Chinese
Writers
The following suggestions for tutorial writing can help both
the language instructor and tutor in making the Chinese writer
aware of incorrect colloquial habits that occur during composition.
- Maintain a direct English conversational
flow in your manuscript - while maintaining the logical
approach of the manuscript - by preventing overuse of traditional
textbook words or phrases.
Writing English in a non-English speaking environment can
be a formidable task for a Chinese writer. Traditional writing
approaches taught in Taiwan (and other Chinese speaking
countries) have sometimes placed an unrealistic demand on
the Chinese writer to produce compositions of the same quality
as those of native English speakers. While this does not
mean that experienced Chinese writers can not produce excellent
English manuscripts, such an expectation placed on the Chinese
graduate student or novice writer trying to publish in English
for the first time is unrealistic. Although foreign journals
and publications provide valuable references, traditional
teaching styles have frequently over emphasized the need
to emulate them. Another problem created by relying too
heavily on foreign journals and publications is that the
writer can often not justify why a sentence has been written
in a particular manner. This can lead to plagarism and is
therefore not recommended. Also, this approach of writing
is dangerous due to the lack of standardized technical writing
curriculum in Taiwan universities and research institutions.
Both unrealistic quality expectations and the overemphasis
on sentence phrases and structures taken from foreign journals
and publications as a writing source have unfortunately
led towards random copying and sometimes, even plagiarism.
- Place the most important subject and/or
clause at the beginning of the sentence so as to make the
primary idea or emphasis more accessible.
Why is the main idea or primary emphasis occasionally unclear
in English sentences written by Chinese authors? The primary
emphasis or key idea of a sentence is often lost when directly
translating from spoken/written Chinese and over relying
on use of traditional textbook words or phrases occurs.
Often the intended meaning is hidden within the sentence.
Unless the intention is to connect with the previous sentence,
this tendency robs the manuscript of a direct English conversational
flow that, in contrast, often places the primary emphasis
or key idea at the beginning of the sentence.
- Avoid the over used tendency of placing
prepositional and other phrases which indicate time (or
even adverbs which indicate time) at the beginning of the
sentence.
The Chinese verb form does not have a well defined past,
present or future tense. In writing or in speaking, the
tense of the Chinese verb is unclear. Therefore, when Chinese
is used, prepositional or other phrases (as well as conjunctive
adverbs) which indicate time, are placed at the beginning
of a sentence so as to inform the speaker or the reader
of the appropriate tense. When translating into English,
Chinese writers occasionally forget that English has a well-defined
past/present/future verb tense. Consequently, the unconscious
tendency is often redundant. Consider the following example
of this Chinese-English colloquial habit: Now, the company
is planning to expand production. Emphasizing Now at the
beginning of the sentence is only redundant since the sentence
is already in present tense.
- Avoid the over used tendency of placing
prepositional and other phrases that indicate comparison
at the beginning of the sentence.
Chinese writers often place prepositional phrases that indicate
comparison in front of the main idea. That which the main
idea is being compared to (not the idea itself) is often
placed at the beginning of the sentence. In doing so, the
main idea is pushed towards the end of the sentence. Consider
the following example of this Chinese-English colloquial
habit: Compared to dogs, cats are nice. Instead,
one should say Cats are nicer than dogs.
- Avoid constant prefacing of the main idea
by stating the purpose, condition, location or reason first.
Chinese writers often preface the main idea by first stating
the purpose, condition, location or reason. The logic behind
this colloquial habit is that by introducing or directly
stating the main idea would be too direct and potentially
offensive. However, such an introduction before every main
idea (or prefacing the fact) may leave the reader with the
impression that the author is indirect, as this tendency
pushes the main idea towards the end of the sentence. Consider
the following example of this Chinese-English colloquial
habit, where sentences often begin with: purpose (In
order to and For the sake of) condition (If
and When) location (In, At, and
From) or reason (Due to, Because, and
Since).
- Use transitional phrases to connect
two sentences or two paragraphs.
Although placing the main idea towards the beginning of
a sentence is a good idea, always doing so would confine
the sentence so the paper seems to lack any connection between
sentences and paragraphs. To connect sentences, Chinese
writers often rely on conjunctive adverbs (e.g. Thus, Therefore,
Consequently, and So). Additionally, the Chinese writer
must place prepositional and other phrases that indicate
transition at the beginning of a sentence. A transitional
effect is desired when attempting to make a connection with
the previous sentence or paragraph. A balance between placing
the most important emphasis at the beginning of a sentence,
along with occasionally creating a transitional effect,
allows the Chinese writer to directly and smoothly express
the desired content.
- Avoid long sentences by limiting each
sentence to preferably one or two primary ideas and using
semi-colons.
English sentences by Chinese writers are often too long
and sometimes appear awkward in that the main idea is often
lost. This is puzzling as Chinese often stresses the clarity,
wholeness of thought being expressed and contained in one
sentence. Recall point #5 where prefaces that denote purpose,
reason, location and reason are often added before the main
idea as a form of introduction. Adding a preface at the
beginning of each sentence obviously lengthens the sentence.
When translating into English, many Chinese writers are
often afraid of separate a sentence between the main and
supporting clause because it is thought that by dividing
the main idea into two sentences, the reader my not see
the connection in the formation of a complete idea. The
result is a long, awkward sentence. An alternative method
is the use of a semi-colon, seldom used among Chinese technical
writers.
- Prevent overuse of First Person; Third
Person is more objective.
First Person is so common in Chinese documents (professional
or otherwise) that many writers are unaware of this colloquial
habit. The writer tends to lose objectivity in the manuscript
with overusing First Person; in addition, the main idea
becomes lost in the sentence. Emphasis of a personal opinion
such as We believe, We can infer, We conclude,
We recommend, and We postulate, however, can
be used. In contrast, using the Third Person removes a feeling
of subjectivity or personal bias that the First Person style
has. Moreover, Third Person creates an objective environment
so as to allow the readers to assess the quality of the
manuscript.
Conclusion
From the perspective of language tutors at the Chinese On-line
Writing Lab (OWL), National Tsing Hua University, Taiwan and
while focusing on the unique situation of a Chinese writer
in a non-native English speaking environment, the Chinese
OWL advocates an alternative approach. That is, the tutor
points out incorrect colloquial habits (separate from writing
style and grammatical errors). In doing so, the writer slowly
begins to examine alternate sentence constructions rather
than using conventional formations. Moreover, the suggested
tutorial writing provides a valuable reference for on-line
writing labs concerned with this growing segment of writers.
References
Knoy, Ted (1993). An English
Style Approach for Chinese Technical Writers. Taipei, Taiwan:
Hua Hsiang Yuan
Knoy, Ted (2000). An Editing Workbook for
Chinese Technical Writers. Hsinchu, Taiwan: C Web Technology
The Internet TESL Journal, Vol. VI, No. 2,
February 2000
http://www.aitech.ac.jp/~iteslj/
|