Date
Subject
Popularity
 
[2008/11/15]
Editing for Chinese-English Colloquial Habits(B)
 

英文論文編修訓練
Editing for Chinese-English Colloquial Habits
十個中英文句子結構之異同(中)

D. Avoid overemphasis of clauses involving comparison
保持如「名詞+動詞+受詞/(介系詞)」的簡單而直接的句型,並且避免把比較性介系詞放在句首。
如果介系詞的目的只為了表示比較的意念,而且也不是作為連接二個句子或段落的轉接片語,則其不該被置於句首。
More… www.chineseowl.idv.tw/html/unit4.htm

E. Avoid overemphasis of "domains"
使用如「名詞+動詞+受詞/介系詞」般的直接簡單句。除非
1. 介系詞在如下的句型中(名詞+動詞+名詞+動詞)描述動作,
2. 介系詞用作科技條件的限制語(見第五單元),或
3. 介系詞作為連接二個句子或段落的轉接語(見單元六),否則介系詞不擺於句前。
在英文科技論文的寫作中,並不常把條件性的介系詞前置於句首。相反地,英美人士反倒習慣把「結果」置
於句首藉以突顯,如此一來,可使句子的表達變得更直接,同時,也讓讀者更容易看到句子的主題和重點。
More… www.chineseowl.idv.tw/html/unit5.htm

F. Use transition to link sentences and promote the manuscript's flow
使用如下的直接簡單句「名詞+動詞+受詞/介系詞」。但是,表示連接性質的介系詞(副詞或其他相關的片語)在連接二個句子或二個段落時,則反而常用且有用。
適度地使用表示連接性的介系詞(或副詞)片語對整個文章的順暢應有很大的幫助,如此可減少"片斷破碎"的寫作型式。
More… www.chineseowl.idv.tw/html/unit6.htm

 

  1. Power Point Presentations:
    www.chineseowl.idv.tw/PowerPoint/workshop_2.ppt

  2. Articles:
    工程英文寫作上之常見問題
    www.chineseowl.idv.tw/html/n.htm

  3. Book:
    科技英文編修訓練手冊 (進階篇)
    www.chineseowl.idv.tw/html/b5.htm