Abstract
The article describes how to increase the vocabulary of Chinese
writers by using contrastive rhetoric through identification
of the intended meaning prior to translating into English.
Choosing the precise word to prevent ambiguity is a daunting
task for many ESL writers who realize the limited scope of
their vocabulary power. By adopting a contrastive rhetoric
approach to teaching ESL writing, the fluent NES (native English
speaking) instructor can facilitate an increased vocabulary
and proper word usage. Vocabulary is developed through the
identification of a particular word's intended meaning. Based
on that intended meaning, alternative English words with parallel
meaning can then be used. An example of using contrastive
rhetoric in an ESL writing class is also described.
Introduction
Reid (1993) challenged ESL teachers to take into account their
students' varied cultural and linguistic heritages by helping
them identify their preferred learning styles and strategies.
To effectively respond to this challenge, fluent NES (native
English speaking) instructors can use contrastive rhetoric
in the classroom to help students improve their language skills.
The Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics
(1997) defines contrastive rhetoric as
the study of similarities and differences
between writing in a first and second language or between
two languages, in order to understand how writing con- ventions
in one language influence how a person writes in another.
Writing in a second language is thought to be influenced
to some extent by the linguistic and cultural conventions
of the writer's first language, and this may influence how
the writer organizes written discourse, the kind of script
or scheme the writer uses, as well as such factors as topic,
audience, paragraph organization, and choice of vocabulary
or register.
Providing ESL writers with word alternatives
not only increases variety in the manuscript, but also hones
in on the writer's original meaning prior to English translation
. By adopting a contrastive rhetoric approach to teaching
writing, the fluent NES instructor can assist students to
increase their vocabulary and use words that are closer to
their intended meaning. The article describes how contrastive
rhetoric is used in a technical writing class to increase
the vocabulary power of Chinese ESL learners.
Vocabulary problems faced by Chinese ESL
writers
Chinese ESL writers are often concerned
with increasing their vocabulary power, realizing that they
use too few words, which are not specific enough to parallel
the original meaning. Unable to choose a particular word to
express the specific meaning , they instead rely on words
that are directly translated from Chinese. Such words are
often weak, particularly in expressing degree. Direct translation
of the Chinese characters [jeah juay], for instance, the Chinese
writer would most likely use "solve." There are however, different
variations of "solve" that are unknown to the Chinese writer
: [sow wei jeah juay or sho dzuhn] alleviate, modify, alter;
[wan chuan jeah juay] eliminate, eradicate. Inability to find
a word that closely parallels their intended meaning, forces
the to writer opt for "solve", regardless of its degree or
extent. Consider another example, the Chinese characters [wen
ti]. Directly translating these Chinese characters into English,
the Chinese writer would most likely use "problem." However,
the ESL technical writer must describe more clearly what kind
of problem is being referred to: an obstacle, limitation,
restriction, shortcoming, drawback or phenomenon? Therefore,
when Chinese ESL learners write the phrase "Solve the problem"
to express [Jeah juay zigguh wenti], they need to ensure that
the English words used closely parallel their intended meaning.
The instructor facilitates students to increase their vocabulary
by identifying the intended meaning of a particular word.
Based on that intended meaning, alternative English words
can then be used that more closely parallel it.
The following table lists common English words
that Chinese ESL writers use to parallel their intended meaning.
Depending on the sentence's context, alternatives are also
provided .
Alternative to |
when the Chinese meaning is |
would be |
affect |
[eeng shawng] |
influence, impact |
agree |
[tong ee] |
correlate with, correspond to |
carry out |
[jer sheen] |
implement, execute, promulgate |
change |
[hwahn][gi bee en] |
modify, adjust, alter, vary |
check or prove |
[dzen meen][dzen chuay] |
verify, confirm, demonstrate |
complicated |
[foo dzah] |
complex, cumbersome |
consider |
[kow lu] |
evaluate, assess |
correct/incorrect |
[dzen chuay, boo dzen chuay] |
precise/imprecise,
concise/inconcise
accurate/inaccurate |
depends on |
[ee li] |
relies on, hinges on |
different |
[boo tong] |
various, varied, varying, distinct |
find |
[zow] |
obtain, derive, attain, locate, identify |
help |
[bang chu] |
assist, facilitate, guide, direct |
important |
[jong yowel] |
critical, crucial, essential,
pertinent, relevant, significant,
vital |
improve |
[gi sahn][gi jeen] |
enhance, upgrade, elevate |
is made of |
[ yo…dzor tzen ] |
consists of, comprises of |
little, few |
[
hun sowel] |
slightly, seldom, negligibly |
make clear |
[nong cheen chu] |
elucidate, clarify |
make sure |
[chuay
deen] |
ensure, assure |
meet |
[ man joo ] |
satisfy, fulfill, adhere to |
much, strongly, greatly |
[fay tzong] [hen dor] |
markedly, significantly, substantially |
problem |
[wen
ti] |
obstacle, limitation, restriction,
shortcoming, drawback, phenomenon |
needs |
[shue yowel] |
requires, stipulates |
propose |
[tee chu] |
presents, describes |
realize |
[lee ow jeay] |
comprehend, perceive, understand |
solve |
[jeah juay] |
alleviate, modify, resolve, eliminate,eradicate |
suitable |
[sih her ] |
appropriate, adequate |
tries |
[sih kahn] |
attempts, aims, aspires |
usually |
[tong tzong] |
normally, typically, generally |
very |
[fay tchong] |
highly, rather, quite, extremely |
way |
[fahn fah] |
method, means, approach, strategy |
whole |
[chooen bu] [wan chooen] |
complete, entire, comprehensive |
Use of Contrastive Rhetoric in an ESL technical writing
class
The technical writing course (asynchronous
distance learning) offered by the Department of Computer Science,
National Tsing Hua University (Taiwan) instructs graduate
students on how to develop basic copy editing skills, organize
research papers and prepare for publication. The course also
adopts a contrastive rhetorical approach to teaching Chinese
ESL writing students how to increase their vocabulary. Citing
English sentences written by Chinese technology professionals,
the NES instructor constantly drills the students on the author's
use of words in a sentence and provides alternative English
words that could be used to more closely parallel the writer's
intended meaning.
Conclusion
The article has described how contrastive rhetoric
can be used in a writing class to increase the vocabulary
of Chinese ESL learners. By adopting a contrastive rhetoric
approach to teaching writing, the fluent NES (native English
speaking) instructor facilitates an increased vocabulary,
thereby enabling writers to use words that are closer to their
intended meaning.
References
Longman Dictionary of Language Teaching & Applied
Linguistics (1997, p. 84)
Reid, Joy M. (1993) Teaching ESL Writing. New Jersey, Prentice
Hall Regents
Knoy, Ted (2000, February). Overcoming
Chinese Colloquial Habits in Writing. The Internet TESL Journal,
Vol. VI, No. 2
Knoy, Ted (1993). An English Style Approach
for Chinese Technical Writers. Taipei, Taiwan: Hua Hsiang
Yuan
Knoy, Ted (2000). An Editing Workbook for
Chinese Technical Writers. Hsinchu, Taiwan: C Web Technology
Knoy, Ted (2000), Advanced Copyediting Practice
for Chinese Technical Writers
|