Writing Style Handouts
主題:Prevent overuse of traditional textbook phrases.
建議:
著手寫作論文時,切勿過度使用一些課本中常見而生硬的詞句,儘量使文章中的英文直接而流暢。
It is possible to = can
It is necessary to = must
It is desirable to = should
It is interesting that = Interestingly
It is noted that = Notably
附註:
Examples can be found in Unit 1 of An English Style Approach for Chinese Technical Writers by Ted Knoy
主題:Make your intended meaning more visually accessible.
建議:
把最重要的主題:、子句等放在句首,以求突顯你主要的意思或重點,而且能容易地為讀者所領會。
附註:
Examples can be found in Unit 2 of An English Style Approach for Chinese Technical Writers by Ted Knoy
主題:Avoid overemphasis of clauses involving time.
建議:
使用簡單的句型:名詞+動詞+受詞/介系詞。除非
(a) 以介系詞片語描述組合句之結構(名詞+動詞+名詞+動詞)
(b) 將介系詞當作強制條件(見第五單元)
(c) 用介系詞連接二個子句或段落(見第六單元)外,儘量使用簡單句。
另外,把表示時間的介系詞放在句首也最好避免。
附註:
Examples can be found in Unit 3 of An English Style Approach for Chinese Technical Writers by Ted Knoy
主題:Avoid overemphasis of clauses involving comparison.
建議:
保持如「名詞+動詞+受詞/(介系詞)」的簡單而直接的句型,並且避免把比較性介系詞放在句首。
附註:
Examples can be found in Unit 4 of An English Style Approach for Chinese Technical Writers by Ted Knoy
主題:Avoid overemphasis of "domains" which tend to push the author's intended meaning toward the end of the sentence.
建議:
使用如「名詞+動詞+受詞/介系詞」般的直接簡單句。除非
(a) 介系詞在如下的句型中(名詞+動詞+名詞+動詞)描述動作,
(b) 介系詞用作科技條件的限制語(見第五單元),或
(c) 介系詞作為連接二個句子或段落的轉接語(見單元六),否則介系詞不擺於句前。
附註:
Examples can be
found in Unit 5 of An English Style Approach
for Chinese Technical Writers by Ted Knoy
主題:Use transition to link sentences and promote the manuscript's flow.
建議:
使用如下的直接簡單句「名詞+動詞+受詞/介系詞」。但是,表示連接性質的
介系詞(副詞或其他相關的片語)在連接二個句子或二個段落時,則反而常用且有用。
附註:
Examples can be found in Unit 6 of
An English Style Approach for Chinese Technical
Writers by Ted Knoy
主題:Provide Variety in verb form and selection.
建議:
藉著以下的方法達到置換動詞的目標
(a) 在不定動詞和動名詞間取得平衡,避免過度使用不定動詞
(b) 使用動詞的名詞形式
(c) 找出動詞的同義字,利用同義字的替換避免在同一篇文章中一直使用同一個動詞。
附註:
Examples can be found in Unit 7 of An English Style Approach for Chinese Technical Writers by Ted Knoy
主題:Avoid excessively long sentence.
建議:
一個句子只表達一或二個主要意思,可以避免句子太長的毛病。以下三個方法可使繁長句子變得簡單易懂:
(a) 將一句分為二句,意即第子句(結果)+第二子句(位置、條件、目的、結果表示等特定的範圍),
(b) 在句子中間使用分號以區分句子中的二個重點意思使其更清楚
(c) 儘量在一個句子中只表達一個意思,最多不超過二個。
附註:
Examples can be found in Unit 8 of An English Style Approach for Chinese Technical Writers by Ted Knoy
主題:Avoid overuse of first person.
建議:
在科技文章中,一般而言使用第二人稱較用第一人稱為佳,其理由為
(a) 研究內容理當客觀的,過度使用第一人稱會讓讀者有內容主觀及具有成見感覺,
(b) 通常有將最重要和強調的部份擺在句首的傾向。
附註:
Examples can be found in Unit 9 of An English Style Approach for Chinese Technical Writers by Ted Knoy
主題:Separate writing process from the revision process.
建議:當初稿完成後逐步地利用上述新型方法進行本文的修改。
附註:
Examples can be found in Unit 10 of An English Style Approach for Chinese Technical Writers by Ted Knoy
主題:Exercise: General Writing Style
建議:使用簡單及簡潔的英文。
主題:Exercise: Chinese Colloquial Habits in Technical Writing
建議:使用簡單及簡潔的英文。
主題:Exercise: General Writing Style Errors in Technical Writing
建議:使用簡單及簡潔的英文。