建議:藉著以下的方法達到置換動詞的目標 |
文章內容:第一單元到第六單元已就國內寫作者在寫作英文構句時的習慣,及與英文相反的中文邏輯習慣作一深入的探討。本書餘下的四個單元將專注於一些較細緻的特徵,亦即中英文寫作方式上的區別,及討論如何進行修改。 |
國內的科技文章寫作者喜歡用不定動詞(也就是to+V.)。不定動詞型式通常只表示一些靜態(或被動)的動詞動作,如以下例句所示: |
在英文科技論文中過度地使用不定動詞除了會使動詞的型式缺乏變化外,也會使得整篇文章在讀者感覺上變得較為靜態,試看以下的例句: |
另一個提供句子中動詞變化裡的重要方法則是不要老是使用同一個字眼。有一些直接從英文翻成中文的字眼常被一再地重覆使用,如“verygood” 。總而言之,在不同的情況下使用同一字眼的表示有時並不能完全表達出在那特定條件下寫作者所要說明的真正意念。此外,在適當的時機學會換字而不是老是用同一個字眼也是相當重要的寫作技巧。 |
下文列出了一百個國內寫作者直譯為英文而遭過度使用的字眼,一些可資替代的字眼也列於其中。每一個替代字並不完全適用於所有的相關句子,所以寫作者在換字時自己要小心。 |
在句子中尋求動詞的變化,並不意味著寫作者可以忘記在整篇文章中應該保持動詞時態的一致性。國內寫作者通常在保持動詞時態上感到困惑,究其原因乃相對於英文而言,中文在動詞型式上並沒有清楚地區分過去/現在/未來式。保持動詞時態的一致性對很多的寫作者而言時常造成相當大的困擾,故寫作者應熟知在同一段落中改變動詞時式的習性。在回顧文獻中用過的動詞時式,如不定動詞、動名詞等,寫作者也該注意在往後的段落中保持動詞時式的連貫和一致性。以下列舉學生們寫作研究論文時的指導原則,相信對其在寫作時保持動詞時式的一致性上將有所助益。 摘要 過去式 |
請別誤解上面的建議,那可不是一份必須嚴格遵守的規定。話雖如此,至少用上面的模式可以滿足 (a) 在每一段落中為寫作者提供一個動詞時式選擇的架構 (b) 摘要和結論用過去式,藉著符合他們所討論的東西是已經完成的結果或事實 (c) 在文章中建立一個「現在/過去式」的動詞時式平衡,意即: 第一、摘要用過去式; 第二、簡介用現在式; 第三、方法和結果用過去式; 第四、討論用現在式; 最後,結論用過去式。 如何達到在段落間轉換動詞時式以完成動詞的時式平衡的作用,則有待讀者深切體會並加以實際應用。 |
上文中已提過上述的模式只是一項通則而已。不論在那一段落,作者當然都會碰到一些特別的情況而必須使用特定的動詞時態。例如在寫到介紹一張圖或表時,就算是剛好落在方法及結果這一節上,也必須使用現在式。 |
再者,作者可能會碰到一件現在發生的事情,如此不論是在寫作那一段落或章節,動詞都應該反映出“現在”這個事實的情況。 |