建議:著手寫作論文時,切勿過度使用一些課本中常見而生硬的詞句,儘量使文章 中的英文直接而流暢。 |
文章內容:要修正文章中的寫作型態之前,吾人難免自問”為何中國人寫出來的英文句子其所欲表達的意思常會含糊不清﹖究其原因應是把中文直接翻成英文,造成
中文的邏輯結構完完整整地被擺到英文句子中,此一課題將在第三、第四、第五單元中討
論。再者,習慣性地從課本或雜誌中抄襲一段句子或文詞也是造成語意不清的原因之 一,可是,不少國內作者卻都已把這些文句當做文章寫作的範例。但是,過份使用此 類例句實有以下二個缺點: a) 常常會把句子的重點或其主要意念置於句尾,此種錯置實有違慣常將之置於句首之 正確英文表達。 b) 以英文為其的人看到這樣的文章時,便會其感到文意不清甚至文句生硬。 由下例可知,在句子的主要意念之前擺上一些慣用的語詞,常會使得文章變得更加生 硬:認清慣用句或成語的意義及用法對國內寫作者而言是相當重要的。如第二單元所言作者必須先決定每一個句子的重點。使用成語是否能強調句子的重點,還是反而限制了文句的延伸意義﹖既然寫作者取自熟知文章所用的表達方式,則寫作者自身理當 有自知之明。過度使用成語既會將句子的重點錯置於句尾而且極易使得文句意義變得 模稜兩可,由是觀之,避免常用的多餘成語應是使文章通順的不二法門。請讀者回顧 一下自己以前所寫的文章是否犯有上述的毛病,並嘗試用以上的方法修改再看看會不 會讓你的英文文章能否更為清楚自然地表達出您的原意。 |