建議:使用簡單的句型:名詞+動詞+受詞/介系詞。除非 |
過度依賴和使用課本中的成語或慣用句,以及未能明確地寫出句子的主要重點,是使得文章生硬難讀,語意不清的兩大原因。本單元和第四單元、第五單元將討論有關中英文之間直接翻譯而產生的問題,另外也將指出因中、英文句子文法結構不同而產生的邏輯問題。將中文直接英譯的場合有時並不見得會發生文法上的錯誤,但當國人寫作者熟知了他們常重覆使用的寫作型式或習慣後,就會發現把中文的邏輯模式直接置於英文句子中時,常會隱藏了文章中明確而直接的意念。親愛的讀者何妨開始以不同的句子結構,以更簡潔而精鍊的方式來表達腦海中所欲發表的意思 。 |
不少國內寫作者會習慣性地把介系詞置於句首,此類情形大抵有 (a) 表示時間的介系詞片語(第三單元) (b) 表示比較性質的介系詞片語(第四單元) (c) 表示特定情況(如地點,科技限制上或非科技限制的條件、目的及結果)的介系詞片語(第五單元) (d) 及表示轉接時的介系詞片語(第六單元)。使用表示轉接性質(第六單元)的介系詞片語在標明結果和影響、原因和效應、事件的順序,及相對比較等的關係時有很大的幫助。希望讀者嘗試學習在文中使用此類表示轉接的介系詞片語可使文章變得較為柔順;此則正是直接而順暢的英文的特點。但是,其他種種的介系詞若置於句首(見第三單元至第五單元),有時卻常會遮隱了句子的重點或主要意思。國人常會把介系詞片語放在句首除了導因於中文特有的邏輯思考外,也和日常使用中文的特有習慣有關。 |
書寫科技論文的國內作者,常會搞不清楚某些常被置於句首的介系詞片語的真正作用何在,意即對具有不同功用的介系詞片語不甚了解。因此,國內的寫作者寫出來的科技論文便常將一些不必要的介系詞片語置於句子的主題或重點的前面,而讓以英文為母語英文的讀者覺得文章的表達不夠直接而且含糊不清。倘若句子的主題或重點不是一目瞭然的話,以英文為母語的人便很難理解整篇文章的內容和作者真 正的意念。 |
在中文的文法上,動詞並沒有所謂的過去式,現在式和未來式的分別。通常,在說寫中文的時候,並不需要在句子中告知讀者這是過去、現在、抑或未來,因此,為了讓對方明白時式,中文便常把指示時間的介系詞片語放在句首。國內的寫作者在將中文英譯時,常會忘了英文動詞本身已經規定了過去、現在、未來等時式,而且仍然常常把指示時間的介系詞或副詞加在句子前面。 |
雖然,英文已經規定了完整的過去/現在/未來等動詞時態,但是,國內的科技論文寫作者仍然習慣地把一些不必要的時間介系詞置於英文句首。時間介系詞片語常被用來作為開頭的字有“during”,“unitil”,“as”,“before”,“after”,“when”,“since”,及“whenever”等等。但是,當用來表示事件的順序或當作不同步聚的轉接詞時,時間介系詞的使用就變得適宜而需要了。總而言之,除非用來表示轉接否則時間介系詞片語實不宜置於句首。寫作者必須清楚地知道把時間介系詞置於句首是為了表示承接前一句子的順序,還是源自於中文英譯時產生的壞習慣。 |
文章內容:使用「名詞+動詞+受詞/介系詞」簡單句型的概念實係出前文所述的「 將重點置於句首之觀念」衍生而來,兩者之意義其實是一致的;句子的主要主詞與文句的重點置於句首,可讓大多數只想找特別主題的讀者們可以很快地找到他想要的。 |